Een technische vertaling is van een tekst die zich toespitst op kunst, een wetenschap, een activiteit, bepaalde knowhow of de werking van een machine.
Een technische vertaler dient te bewijzen dat hij/zij de moedertaal perfect beheerst, en een degelijke kennis heeft van de brontaal. De vertaler beschikt ook over:
- wetenschappelijke en technische kennis (producten, systemen, productenfamilies, productieprincipes, gebruik, wetenschappelijke uiteenzettingen, werking) eigen aan een wetenschappelijke vertaler, en meestal in combinatie met de terminologie van de vreemde talen die de vertaler beheerst.
- een die is gebaseerd op gespecialiseerde taalkennis en interculturele kennis.
- vaardigheden die informaticahulpmiddelen kunnen bieden op het niveau van de vorige 2 punten...
Tijdens de leggen wij een glossarium met technische termen aan dat wij aan voorleggen om de klant toe te laten om onze suggesties aan te nemen wanneer nodig. Dit glossarium wordt geklasseerd en laat ons toe om perfecte samenhang te verzekeren tussen het vertaalde document en toekomstige vertalingen. |