Het domein bij voorkeur van Global Lingua Services – – vereist specifieke technieken zoals metathese die men niet terugvindt in andere vertaaldisciplines. Immers, elk juridisch systeem wordt gekenmerkt door zijn eigenheid en inherente logica, waardoor de vertaler de diepere zin moet achterhalen van een tekst bedacht en opgesteld in een vreemde taal, met een eigen en specifieke wettelijke opbouw, vooraleer de tekst te in een andere taal, die van de klant.
Hier is de tegelijk een taalaangelegenheid als een voorbeeld van vergelijkend recht. Naast het vertalen van de woorden, moet men ook de betreffende concepten weergeven van de juridische instellingen eigen aan de sprekers van de brontaal.
omhelst meer domeinen dan het recht zelf, het is dan ook een vereiste dat de vaardigheden van de juridisch vertaler zich uitstrekken tot de “algemene” technische domeinen, aangezien variëren van het vertalen van eenvoudige arbeidsovereenkomsten tot zeer complexe documenten zoals te publiceren wetteksten. |