Global Lingua Services, where accuracy matters!
        
 
WELKOM
  Welkom Bookmark and Share
Welkom

Specialist in vertalen en tolken

Global Lingua Services gaat elke uitdaging aan in alle talen van de Europese Unie evenals in andere talen zoals Turks, Russisch, Oekraïens, Japans, Chinees, Hebreeuws, enz.


Strategisch gelegen in hartje Brussel, de administratieve hoofdstad van de Europese Unie, benut Global Lingua Services ten volle de nabijheid van grote advocatenbureaus, financiële instellingen en marketing en communicatieondernemingen in de directe omgeving. De ervaring verworven via deze veelvuldige contacten, is en blijft een uitstekende springplank voor onze klanten naar de internationale markt.

 
Georges A. Bertrand
 
Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan, éditions l’Harmattan, Paris.
 
+ Georges A. Bertrand

Forum

RSS

 

 

FAQ

1) Voor welke talen kan u bij Global Lingua Services terecht voor uw vertaal- en tolkwerk ?

De culturele verscheidenheid van onze vertalers laat ons toe op elk moment een brede waaier van diensten aan te bieden. Zo kunnen wij bijvoorbeeld onmiddellijk een positief gevolg geven aan elke vertaalvraag vanuit of naar de grote wereldtalen, zoals het Engels, Frans, Nederlands, Duits, Italiaans, Spaans of zelfs Russisch. Indien nodig kunnen wij ook snel zorgen voor vertalingen in eerder « zeldzame » talen: Arabisch, Mandarijns, de Slavische talen of zelfs de zogenaamde Oost-Europese talen).

2) Wie zijn de vertalers en tolken van Global Lingua Services, waar komen ze vandaan en welke opleidingen hebben ze genoten?

De vertaling van uw documenten wordt uiteraard toevertrouwd aan vertalers die de doeltaal als moedertaal hebben, « native speakers » dus. Opgeleid in hogescholen en ervaren in terminologisch zoekwerk en linguïstische problemen in de meest gevarieerde sectoren hebben zij zich ook gespecialiseerd in één of meer specifieke vakgebieden. Alleen zo kan er efficiënt ingespeeld worden op de verwachtingen van de markt.

3) Global Lingua Services en vertrouwelijkheid.

De bescherming van de vertrouwelijkheid van uw gegevens ligt ons nauw aan het hart. Global Lingua Services, zijn filialen en de leden van de groep verbinden zich ertoe de vertrouwelijkheid, veiligheid en juistheid van persoonlijke gegevens die ze verzamelen, gebruiken of doorgeven, te beschermen overeenkomstig de van kracht zijnde wetgeving. De huidige politiek van bescherming van de vertrouwelijkheid (de « politiek van bescherming van de vertrouwelijkheid ») verwoordt de principes en richtlijnen voor de bescherming van persoonlijke inlichtingen van onze klanten, onze dienstenleveranciers en anderen (« u ») (behalve van onze bedienden, hun persoonlijke gegevens worden verzameld, gebruikt en doorgegeven volgens onze politiek van bescherming van de vertrouwelijkheid tegenover het personeel).

4) Wat met revisies bij Global Lingua Services ?

De vertalingen worden systematisch verbeterd en nagelezen door zowel onze vaste zelfstandige vertalers als de leden van ons team revisoren.

5) Hoe levert Global Lingua Services de vertalingen af ?

De vertalingen worden meestal elektronisch afgeleverd wat een enorme tijdwinst betekent. Uiteraard geldt dat niet voor beëdigde of gelegaliseerde vertalingen die u per aangetekende post ontvangt. Global Lingua Services past zich echter aan uw wensen aan en zal uw vertaalde teksten ook onder elke andere vorm afleveren, zoals: fax, post, cd-rom, diskette, enz.

6) Welke tarieven hanteert Global Lingua Services?

Voor een grotere transparantie naar de klant toe en om hem de gelegenheid te geven de aan zijn vraag gepaarde kosten te berekenen, factureren wij per karakter, in tegenstelling tot de meeste andere bureaus. De tarieven hangen van verschillende factoren af: brontaal - doeltaal, levertijd, moeilijkheidsgraad en omvang van de tekst, terugkerende fragmenten van een vertaalproject of juist het unieke karakter ervan (bij terugkerende opdrachten kan het gebruik van een vertaalgeheugen het tarief soms laag houden), enz. Om u een juist prijsbestek te geven, nodigen wij u uit uw wensen duidelijk te omschrijven (levertijd, bron- en doeltaal, formaat van de documenten en natuurlijk de te vertalen tekst). « Nog binnen 2 uur na ontvangst van uw vraag krijgt u al een antwoord terug. »

7) De verantwoordelijkheid van projecten

De uitvoering en verantwoordelijkheid van elk project berust bij één enkele beheerder.

8) Global Lingua Services en de elektronische vertaalhulpmiddelen

Wij zijn ons ten volle bewust van het primordiale belang van vertaalhulpmiddelen. Vandaar ook dat we uitgerust zijn met de nieuwste softwarepakketten die onontbeerlijk zijn voor een perfecte kwaliteit, een optimaal rendement en een professionele aanpak. Een groot aantal van onze zelfstandige vertalers maakt ook gebruik van die software, wat resulteert in een eenvormige stijl en een juiste terminologie die eigen is aan elk specifiek vakgebied. De « oude » vertalingen worden gecentraliseerd en opgeslagen in onze meertalige lexicologische databank, die bij volgende vertaalopdrachten weer opgehaald kunnen worden dankzij een vlugge referentiëring.

9) Wordt er een toeslag aangerekend bij dringend vertaalwerk ?

Ja, dringende projecten eisen inderdaad meer inzet. Wij zullen u dus een juist bestek opmaken. Als wij de opdracht niet binnen de gewenste termijn kunnen uitvoeren, geven wij u onze beste levertijd.

10) Moet ik een woordenlijst of referentieteksten meegeven ?

Woordenlijsten en referentieteksten zijn van onschatbare waarde voor de professionele vertaling van technische teksten. Zij staan borg voor de semantische homogeniteit van de verschillende delen van een document dat onder verschillende vertalers verdeeld wordt of van verschillende documenten over eenzelfde onderwerp. Zij vergemakkelijken ook het vertalen zelf en dragen bij tot een snellere aflevering van de vertaling. Als u over woordenlijsten beschikt, aarzel dan niet ons die te bezorgen.

11) Global Lingua Services en nalezing ?

Als kwaliteitswaarborg zorgt Global Lingua Services ervoor dat alle teksten vóór hun aflevering nog eens grondig nagelezen worden. Nalezing is de revisie van de tekst die door een andere persoon vertaald werd. Als de kwaliteit ons niet bevredigend lijkt, gaan we terug naar de brontekst en vertalen we eventueel sommige fragmenten opnieuw om meer duidelijkheid te creëren. Als het verbeterwerk evenveel tijd in beslag neemt als het vertaalwerk zien wij ons verplicht een evenredige prijs aan te rekenen.

12) Moet de klant zijn vertalingen nakijken ?

Wij raden onze klanten altijd aan de door onze vertaaldiensten vertaalde teksten na te lezen. Elke onderneming gebruikt inderdaad een eigen taal, die weinig gekend, zelfs niet gekend is door de buitenwereld. Daarom blijft een goede communicatie tussen de projectbeheerder en de klant uiterst belangrijk.