Naast de basisregels die worden toegepast door alle goede die die naam waard zijn -dat de vertaler de tekst die hij moet vertalen grondig begrijpt en dat hij enkel naar zijn moedertaal vertaalt- wordt de vertaler gekozen
- Omdat hij opgeleid is in het domein waarover de tekst handelt
- Omdat hij taalkundige is
- Omdat hij ervaring heeft op beide vlakken
- Omdat hij een vertrouwensband heeft met het vertaalbureau.
Global Lingua Services gaat echter verder. Om er zeker van te zijn dat zijn diensten altijd naadloos aansluiten op de behoeften van de klanten, luistert het bureau permanent naar wat de klant vraagt en zoekt, en naar wat er op de markt gebeurt. Global Lingua Services gebruikt ook altijd de jongste technologie voor zowel het beheer zelf als wat betreft CAT-software (Computer Aided Translation).
Bij grote is gewoon een vertaler kiezen niet langer voldoende.
De almaar kortere deadlines, almaar grotere teksten en almaar toenemende technologische mogelijkheden, hebben Global Lingua Services ertoe aangezet zijn werkbestanden, zijn vertaalbestanden, en zijn bestand van betrouwbare en ervaren vertalers en tolken met elkaar te verbinden in één beheerstructuur. Het geheel wordt gecoördineerd door een projecthoofd, gespecialiseerd in de sector van het onderwerp van de .
Bovendien stelt Global Lingua Services een glossarium samen van alle technische termen over de sector die hij ter goedkeuring aan voorlegt. Dat glossarium wordt gearchiveerd, waardoor de perfecte coherentie tussen het document en eventueel latere vertalingen gewaarborgd is.
Door al die elementen samen, kan aan regelmatige klanten diensten aanbieden die door die regelmaat minder kosten en een schrijfstijl waarborgen die homogeen is. |